Е-бучая российская действительность…
Видео с феерической оговоркой переводчика мгновенно разлетелось по сети, вызвав волну насмешек.
«Ступив на российскую землю, я почувствовал боевой дух и е-бучую действительность», – так прозвучал перевод лидера северокорейского режима.
Перевод начинается там, где кончается словарь.
(афоризм)
Внимание! Видео содержит ненормативную лексику!
В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль.
(преподобный Иероним Стридонский)
Огово́рка по Фре́йду — обиходное название обмолвки, частный случай явления, описанного З. Фрейдом в исследовании «Психопатология обыденной жизни» (1901). Вместе со всякого рода незначительными описками и машинальными действиями охватывается термином парапра́ксис. Фрейд предположил, что с виду незначительные и бессмысленные ошибочные действия служат для реализации бессознательных желаний, являясь компромиссными образованиями, создаваемыми соответствующим сознательным намерением и частичным одновременным осуществлением бессознательного желания. Согласно Фрейду, подобные «ошибочные действия» (оговорки, описки и т. д.) имеют место в тех случаях, когда «Оно» начинает превалировать над «Сверх-я» и, как следствие, оказывает решающее влияние на поступки и проявления «Я». Такие ситуации обычно происходят в состоянии психического напряжения либо при быстрой речи или письме. Данный феномен отражает «бессознательное» человека. Фрейд разделял ошибочные действия на четыре группы:
Несмотря на кажущуюся их нелепость и невинность, Фрейд отказывал таким действиям в тривиальности, трактуя их как значимое в психологическом плане явление — внешнее проявление неразрешённых бессознательных конфликтов и вытесненных желаний. Как и в сновидениях, Фрейд видел в парапраксисе потенциальную «дорогу» к тайнам бессознательного. Не все ошибочные действия легко понятны, однако в ходе аналитической работы с пациентом иногда удаётся строить предположения о том, каков именно смысл его, даже самых запутанных, ошибочных действий. А ошибочные действия пациента (например, забывание времени сеанса или оплаты лечения) позволяют аналитику и пациенту получить важные сведения о сопротивлении и переносе. (Википедия) |
Встреча двух диктаторов состоялась утром 13 сентября на космодроме «Восточный» в Амурской области РФ.
Устроился переводчиком на строительстве Вавилонской башни.
(Аркадий Давидович)
В ходе переговоров Ким Чен Ын рассыпался в похвалах стране-агрессору.
Из всех говоривших труднее всего было понять переводчика.
(Ричард Шеридан)
В частности, он выдал, что Россия «поднялась на священную борьбу за свой суверенитет», а Пхеньян поддерживает все решения Кремля.
Переводчик напоминает сводню, которая, расхваливая достоинства прикрытой вуалью красавицы, вызывает непреоборимое желание познакомиться с оригиналом.
(Иоганн Вольфганг Гёте)
По словам диктатора, Р-Ф и Сев. Корея «всегда будут вместе в борьбе с империализмом» и их отношения – «главный приоритет» для КН-ДР.
Кто дает буквальный перевод Писания, тот лжет, а кто неточный, тот кощунствует.
(Иегуда бар-Илай)
13.09.2023
Источник: Обозреватель
Last Updated on 13.09.2023 by iskova