В России несколько месяцев публиковали стихи Z-поэта — они оказались переводами нацистских стихотворений

В России несколько месяцев публиковали стихи Z-поэта — они оказались переводами нацистских стихотворений,-об этом пишет израильский информационно-аналитический сайт ДЕТАЛИ, 29 июня 2024 г.

Неизвестные создали в российской соцсети «ВКонтакте» страницу несуществующего Z-поэта по имени Геннадий Ракитин.

 

Начиная с лета 2023 года «Ракитин» публиковал Z-«патриотические» стихи – о погибших российских солдатах, войне, Родине и «народном лидере» (Путине).

Поэт обрел популярность у Z-публики.

Его стихи начали появляться на литературных конкурсах и публиковаться в Z-каналах.
На страницу Ракитина подписались 95 депутатов госдуры, прокремлевские военные корреспонденты и другие общественные деятели россии.

28 июня журналист Андрей Захаров раскрыл секрет одного из самых остроумных розыгрышей в современной истории.

Аккаунт Ракитина создали антивоенные активисты. Все опубликованные там стихи – переводы  поэтов нацистской Германии.

Иногда переводчики лишь слегка меняли реалии, а иногда обходились и без этого.

Например, стихотворение под названием «Лидер» было опубликовано вместе с фотографией российского президента и с надписью «Zа Россию. Zа Путина».

23 февраля 2024 года это стихотворение перепубликовала страница «СВО. Цитаты Владимира Путина. Россия», имеющая более 100 тысяч подписчиков.

Ты как садовник, что в своем саду
Плоды трудов тяжелых пожинает.
Народ ликует, флаги в высоту
Взметнулись. Время тихо наступает.

В твоем саду деревья вознесли
Над головой развесистые кроны.
Века пройдут, но в вечности твои
Останутся священные законы.

 

В России несколько месяцев публиковали стихи Z-поэта - они оказались переводами нацистских стихотворений
Фото: снимок с экрана

Это — художественный перевод стихотворения «Фюрер» Эберхарда Мёллера, убежденного нациста и антисемита, ставшего членом НСДАП еще до прихода Гитлера к власти.

 Мёллер- один из самых известных авторов нацистской эпохи, имел звание обершарфюрера СС. Геббельс задействовал его для создания двух антисемитских пропагандистских фильмов – «Ротшильды» (1940)  «Jud Süß» (1940).

В интервью в сентябре 1939 года Мёллер заявил, что «еврей — совершенно другой человек, чем мы, и что у него совершенно отсутствует моральный контроль над своими действиями, который есть у нас врожденно».

Другое стихотворение посвящено «павшему бойцу ЧВК».

На самом деле это перевод стихотворения, посвященного неизвестному штурмовику НСДАП. Его написал Генрих Анакер, один из самых популярных поэтов нацистского режима.

Еще одно стихотворение начинается такими словами:

В дни  тягостных раздумий смотрю на Ваш портрет,
В сиянье глаз читая на свой вопрос ответ
Так говорим часами: портрет и человек
Как будто бы Вы рядом, отныне и навек.

Его тоже сопровождает портрет Путина. Это перевод стихов Гериберта Менцеля, члена НСДАП с 1933 года, за свою поэзию получившего прозвище «Гомер штурмовых отрядов».В России несколько месяцев публиковали стихи Z-поэта - они оказались переводами нацистских стихотворений

Фотографию  для аккаунта Ракитина активисты сгенерировали с помощью искусственного интеллекта и были уверены, что на розыгрыш мало кто купится. Хорошо присмотревшись, можно было заметить, что борода у «поэта» сливается с шеей.

Тем не менее, десятки сенаторов и депутатов российской Госдуры подписались на страницу.

Авторы розыгрыша сначала добавляли в друзья «общественников и случайных людей», а потом «пошли по депутатам и другим знаменитостям».

На него в частности, подписался сенатор Дмитрий Рогозин и советник Путина по культуре Елена Ямпольская.

Ракитин опубликовал всего 18 стихотворений, но активно «участвовал» в конкурсах провоенной поэзии и даже был награжден  дипломом 18-го всероссийского конкурса патриотической поэзии имени Твардовского.

Последним творением «автора» стало следующее:

В России несколько месяцев публиковали стихи Z-поэта - они оказались переводами нацистских стихотворений

Авторы розыгрыша опубликовали сравнительную таблицу со всеми оригиналами стихов, информацией об их авторах – и русскоязычными переводами.

Она доказывает – абсолютно каждое стихотворение было вольным переводом нацистского автора – с минимальной адаптацией к российским реалиям.

P.S

“Х*Й ВОЙНЕ”

Last Updated on 30.06.2024 by iskova