Джо Байден, выступление на 77-й сессии ГА ООН: “Мы не пассивные свидетели истории; мы – ее авторы.”США выступают за реформирование СБ ООН

Президент США Джо Байден принял участие в  заседаниях 77-й Генеральной Ассамблеи ООН в Нью-Йорке и выступил с речью.
Президент США Джо Байден заявил, что Организация Объединенных Наций (ООН) должна стать более инклюзивной в связи с требованиями дня, и призвал членов Совета Безопасности ООН, включая Соединенные Штаты, не использовать свое право вето, за исключением чрезвычайных обстоятельств,-пишет международное агентство “Анадолу“, 21.09.202

Байден: США за реформирование СБ ООН

  

 

Президент США в начале своего вступления коснулся темы российско- украинской войны:

«Россия, постоянный член Совета Безопасности ООН, хотела стереть с лица земли суверенное государство, вторгшись в его территории».

Байден привлек внимание на сегодняшнее заявление президента России Владимира Путина о возможном использовании ядерного оружия:

«Путин публично угрожал ядерным оружием Европе, вопиющим образом игнорируя свои обязательства в рамках режима нераспространения ядерного оружия».

 

Он добавил, что США сделают все возможное, чтобы воспрепятствовать созданию Ираном ядерного оружия, и назвал программу ядерного вооружения Китая беспрецедентным и не прозрачным.

Призыв о реформировании СБ ООН

«США выступают за увеличение числа как постоянных, так и непостоянных представителей СБ ООН», – сказал Байден.

 

Президент США отметил, что, в частности, считает нужным выделить места в Совете Безопасности ООН для стран Африки, Латинской Америки и Карибского бассейна.

“Соединенные Штаты поддерживают увеличение числа как постоянных, так и непостоянных представителей Совета. Это включает в себя постоянные места для тех стран, которые мы давно поддерживаем, и постоянные места для стран Африки, Латинской Америки и Карибского бассейна”,-заявил Джо Байден

 

По его мнению, члены Совета Безопасности «должны воздерживаться от использования права вето, за исключением редких, чрезвычайных ситуаций».

Он указал, что такие меры необходимы, чтобы СБ ООН оставался органом, который «заслуживает доверия и работает эффективно».

Источник: по материалам агентства  “Анадолу“, 21.09.202

 

Выступление президента Байдена перед 77-й сессией Генеральной Ассамблеи ООН

(
21 СЕНТЯБРЯ 2022 ГОДА

ВЫСТУПЛЕНИЯ И ЗАМЕЧАНИЯ
Центральные учреждения Организации Объединенных Наций
Нью-Йорк, Нью-Йорк

11:08 EDT

ПРЕЗИДЕНТ: Благодарю вас.

Г-н Президент, г-н Генеральный секретарь, мои коллеги-лидеры, за последний год наш мир пережил большие потрясения: растущий кризис отсутствия продовольственной безопасности, рекордную жару, наводнения и засухи, COVID-19, инфляцию и жестокую, бессмысленную войну – войну, выбранную одним человеком, если говорить очень прямо.

Давайте говорить откровенно. Постоянный член Совета Безопасности Организации Объединенных Наций вторгся на территорию своего соседа, попытался стереть с карты суверенное государство.

Россия бесстыдно нарушила основные положения Устава Организации Объединенных Наций – не более важные, чем четкий запрет на захват территории своего соседа силой.

Опять же, только сегодня президент Путин выступил с неприкрытыми ядерными угрозами в адрес Европы и безрассудным пренебрежением к обязанностям режима нераспространения.

Теперь Россия призывает – призывает больше солдат вступить в борьбу. И Кремль организует фиктивные референдумы, чтобы попытаться аннексировать часть Украины, что является чрезвычайно серьезным нарушением Устава ООН.

Мир должен увидеть эти возмутительные действия такими, какие они есть.

Путин утверждает, что он был вынужден действовать, потому что России угрожала опасность. Но никто не угрожал России, и никто, кроме России, не стремился к конфликту.

На самом деле, мы предупреждали о его приближении. И вместе со многими из вас мы пытались предотвратить его.

Слова самого Путина безошибочно указывают на его истинную цель.

Незадолго до своего вторжения Путин заявил – цитирую – Украина была “создана Россией” и никогда не имела, цитирую, “реальной государственности”.

А теперь мы видим нападения на школы, вокзалы, больницы, ва- – на центры украинской истории и культуры.

В прошлом еще более ужасающие свидетельства зверств и военных преступлений России: массовые захоронения, обнаруженные в Изюме; тела, по словам тех, кто их раскапывал, со следами пыток.

Эта война направлена на уничтожение права Украины на существование как государства, просто и ясно, и права Украины на существование как народа.

Кем бы вы ни были, где бы вы ни жили, во что бы вы ни верили, это  заставляет  содрогаться.

Вот почему 141 страна на Генеральной Ассамблее объединилась, чтобы безоговорочно осудить войну России против Украины.

Соединенные Штаты предоставили Украине огромную помощь в области безопасности, гуманитарную помощь и прямую экономическую поддержку – более 25 миллиардов долларов на сегодняшний день.

Наши союзники и партнеры по всему миру также оказали помощь. И сегодня более 40 стран, представленных здесь, выделили миллиарды своих собственных денег и оборудования, чтобы помочь Украине защитить себя.

Соединенные Штаты также тесно сотрудничают с нашими союзниками и партнерами, чтобы заставить Россию понести  издержки, сдержать нападения на территорию НАТО, привлечь Россию к ответственности за зверства и военные преступления.

Потому что если страны могут реализовывать свои имперские амбиции без последствий, то мы ставим под угрозу все, за что выступает этот институт. Все.

Каждая победа, одержанная на поле боя, принадлежит храбрым украинским солдатам. Но в этом году мир тоже подвергся испытанию, и мы не колебались.

Мы выбрали свободу. Мы выбрали суверенитет. Мы выбрали принципы, которых придерживается каждый участник Устава Организации Объединенных Наций. Мы выступили на стороне Украины.

Как и вы, Соединенные Штаты хотят, чтобы эта война закончилась на справедливых условиях, на условиях, под которыми мы все подписались: нельзя захватывать территорию страны силой. Единственная страна, стоящая на пути к этому, – Россия.

Поэтому мы – каждый из нас в этом Органе, кто намерен отстаивать принципы и убеждения, которые мы обязуемся защищать как члены Организации Объединенных Наций, – должны быть четкими, твердыми и непоколебимыми в своей решимости.

Украина имеет те же права, которые принадлежат каждому суверенному государству. Мы будем солидарны с Украиной. Мы будем солидарны против агрессии России. Период.

Ни для кого не секрет, что в соревновании между демократией и автократией Соединенные Штаты – и я, как президент, – отстаиваем видение нашего мира, основанное на ценностях демократии.

Соединенные Штаты полны решимости защищать и укреплять демократию у себя дома и во всем мире. Потому что я верю, что демократия остается величайшим инструментом человечества для решения проблем нашего времени.

Мы работаем с “Большой семеркой” и другими подобными странами, чтобы доказать, что демократия может быть полезной не только для их граждан, но и для всего остального мира.

Но сегодня, когда мы встречаемся, Устав ООН – сама основа стабильного и справедливого порядка, основанного на правилах, – подвергается нападкам со стороны тех, кто хочет разрушить его или исказить ради собственной политической выгоды.

Устав ООН был не только подписан демократическими странами мира, он был согласован между гражданами десятков государств с совершенно разной историей и идеологией, объединенных в своем стремлении работать на благо мира.

Как сказал президент Трумэн в 1945 году, Устав ООН – цитирую – является “доказательством того, что нации, как и люди, могут заявлять о своих разногласиях, сталкиваться с ними, а затем находить общую почву, на которой можно стоять”. Конец цитаты.

Эта общая основа была настолько простой, настолько базовой, что сегодня 193 из вас – 193 государства-члена – с готовностью приняли ее принципы. И отстаивать эти принципы Устава ООН – задача каждого ответственного государства-члена.

Я отвергаю использование насилия и войны для завоевания наций или расширения границ путем кровопролития.

Выступать против глобальной политики страха и принуждения; защищать суверенные права малых государств наравне с большими; принимать такие основные принципы, как свобода судоходства, уважение международного права и контроль над вооружениями – независимо от того, в чем еще мы можем не соглашаться, это та общая основа, на которой мы должны стоять.

Если вы по-прежнему привержены созданию прочного фундамента на благо всех стран мира, то Соединенные Штаты хотят работать с вами.

Я также считаю, что пришло время сделать этот институт более инклюзивным, чтобы он мог лучше реагировать на потребности современного мира.

Члены Совета Безопасности ООН, включая Соединенные Штаты, должны последовательно отстаивать и защищать Устав ООН и воздерживаться от применения права вето, за исключением редких, чрезвычайных ситуаций, чтобы обеспечить сохранение авторитета и эффективности Совета.

Именно поэтому Соединенные Штаты поддерживают увеличение числа как постоянных, так и непостоянных представителей Совета. Это включает в себя постоянные места для тех стран, которые мы давно поддерживаем, и постоянные места для стран Африки, Латинской Америки и Карибского бассейна.

Соединенные Штаты привержены этой жизненно важной работе.

В каждом регионе мы искали новые, конструктивные пути сотрудничества с партнерами для продвижения общих интересов, начиная с повышения роли “четверки” в Индо-Тихоокеанском регионе, подписания Лос-Анджелесской декларации по миграции и защите на Саммите Америк, участия в исторической встрече девяти арабских лидеров для работы над созданием более мирного, интегрированного Ближнего Востока, проведения Саммита лидеров США-Африки в декабре этого года.

Как я уже говорил в прошлом году, Соединенные Штаты открывают эру неустанной дипломатии для решения проблем, которые имеют наибольшее значение для жизни людей – всех людей: преодоление климатического кризиса, о чем говорил предыдущий оратор; укрепление глобальной безопасности здравоохранения; питание мира – питание мира.

Мы сделали это приоритетом. И год спустя мы выполняем это обещание.

С момента моего вступления в должность мы придерживаемся смелой климатической повестки дня. Мы присоединились к Парижскому соглашению, созвали крупные климатические саммиты, помогли достичь важнейших соглашений на COP26. И мы помогли двум третям мирового ВВП выйти на путь ограничения потепления до 1,5 градусов Цельсия.

А теперь я подписал исторический законодательный акт здесь, в Соединенных Штатах, который включает самое крупное и важное обязательство по климату, которое мы когда-либо принимали в истории нашей страны: 369 миллиардов долларов на борьбу с изменением климата. Это включает десятки миллиардов в новые инвестиции в шельфовые ветряные и солнечные электростанции, удвоение количества автомобилей с нулевым уровнем выбросов, повышение энергоэффективности, поддержку экологически чистого производства.

По оценкам нашего Министерства энергетики, этот новый закон позволит сократить выбросы в США на один гигатонну в год к 2030 году и открыть новую эру экономического роста, основанного на чистой энергии.

Наши инвестиции также помогут снизить стоимость разработки технологий чистой энергии во всем мире, а не только в США. Это глобальная перемена – и не слишком быстрая. У нас не так много времени.

Мы все знаем, что уже живем в условиях климатического кризиса. Никто, кажется, не сомневается в этом после прошедшего года. Мы встречаемся – мы встречаемся – большая часть Па- – пока мы встречаемся, большая часть Пакистана все еще находится под водой; им нужна помощь. Тем временем, Африканский Рог сталкивается с беспрецедентной засухой.

Семьи стоят перед невозможным выбором, выбирая, кого из детей кормить, и гадая, выживут ли они.

Такова человеческая цена изменения климата. И она растет, а не уменьшается.

Поэтому, как я объявил в прошлом году, чтобы выполнить нашу глобальную ответственность, моя администрация совместно с Конгрессом работает над тем, чтобы выделять более 11 миллиардов долларов в год на международное климатическое финансирование, чтобы помочь странам с низким уровнем дохода реализовать свои климатические цели и обеспечить справедливый энергетический переход.

Ключевой частью этого будет наш план PEPFAR [PREPARE], который поможет полумиллиарду людей, и особенно уязвимым странам, адаптироваться к последствиям изменения климата и повысить устойчивость.

Эта потребность огромна. Так пусть же это будет момент, когда мы найдем в себе волю повернуть вспять прилив климатической разрухи и открыть жизнеспособную, устойчивую, чистую энергетическую экономику, чтобы сохранить нашу планету.

Что касается глобального здравоохранения, то мы поставили более 620 миллионов доз вакцины COVID-19 в 116 стран мира, и еще большее количество вакцин доступно для удовлетворения потребностей стран – все бесплатно, без каких-либо условий.

Мы тесно сотрудничаем с G20 и другими странами. Соединенные Штаты помогли возглавить преобразования по созданию нового революционного Фонда по предотвращению пандемий, обеспечению готовности и реагированию на них при Всемирном банке.

В то же время мы продолжаем продвигать вперед борьбу с непреходящими глобальными проблемами в области здравоохранения.

Сегодня я проведу седьмую конференцию по пополнению Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. При двухпартийной поддержке нашего Конгресса я обязался выделить на эти цели до 6 миллиардов долларов США.

Поэтому я с нетерпением ожидаю, что на конференции будет принят исторический раунд обещаний, в результате чего будет проведен один из крупнейших в истории сбор средств на глобальное здравоохранение.

Мы также с большим вниманием относимся к проблемам продовольственного кризиса. Поскольку 193 миллиона человек по всему миру испытывают острую нехватку продовольствия, что на 40 миллионов больше, чем за год, сегодня я объявляю о выделении еще 2,9 миллиарда долларов США на оказание жизненно важной гуманитарной помощи и помощи в области продовольственной безопасности только в этом году.

Россия, тем временем, раздувает ложь, пытаясь возложить вину за кризис – продовольственный кризис – на санкции, введенные многими странами мира за агрессию против Украины.

Поэтому позвольте мне кое-что прояснить: наши санкции однозначно позволяют – однозначно позволяют России экспортировать продовольствие и удобрения. Никаких ограничений. Именно война России усугубляет отсутствие продовольственной безопасности, и только Россия может положить этому конец.

Я благодарен за работу, проделанную здесь, в ООН – включая Ваше руководство, г-н Генеральный секретарь – по созданию механизма экспорта зерна из черноморских портов Украины, который Россия блокировала в течение нескольких месяцев, и мы должны убедиться, что он будет продлен.

Мы твердо верим в необходимость накормить весь мир. Именно поэтому Соединенные Штаты являются крупнейшим в мире спонсором Всемирной продовольственной программы, обеспечивая более 40 процентов ее бюджета.

Мы возглавляем поддержку – мы возглавляем поддержку усилий ЮНИСЕФ, направленных на то, чтобы накормить детей во всем мире.

А чтобы решить более серьезную проблему отсутствия продовольственной безопасности, Соединенные Штаты представили Призыв к действию: дорожную карту по устранению глобального отсутствия продовольственной безопасности – по устранению глобального отсутствия продовольственной безопасности, которую уже поддержали более 100 государств-членов.

В июне G7 объявила о выделении более 4,5 миллиардов долларов на укрепление продовольственной безопасности во всем мире.

В рамках инициативы USAID “Накормить будущее” Соединенные Штаты расширяют инновационные способы доставки семян, устойчивых к засухе и жаре, в руки фермеров, которые в них нуждаются, а также распределяют удобрения и повышают эффективность удобрений, чтобы фермеры могли выращивать больше, используя меньше.

И мы призываем все страны воздержаться от запрета на экспорт продовольствия или складирования зерна, в то время как так много людей страдает. Потому что в каждой стране мира, независимо от того, что еще разделяет нас, если родители не могут накормить своих детей, ничто – ничто другое не имеет значения, если родители не могут накормить своих детей.

Заглядывая в будущее, мы работаем с нашими партнерами над обновлением и созданием правил дорожного движения для новых вызовов, с которыми мы сталкиваемся в 21 веке.

Совместно с Европейским союзом мы создали Совет по торговле и технологиям, чтобы гарантировать, что ключевые технологии – ключевые технологии разрабатываются и регулируются таким образом, чтобы это было выгодно всем.

Вместе со странами-партнерами и через ООН мы поддерживаем и укрепляем нормы ответственности – ответственного поведения государств в киберпространстве и добиваемся привлечения к ответственности тех, кто использует кибератаки для угрозы международному миру и безопасности.

Вместе с партнерами в Северной и Южной Америке, Африке, Европе, на Ближнем Востоке и в Индо-Тихоокеанском регионе мы работаем над созданием новой экономической экосистемы, в которой каждая страна получит справедливый шанс, а экономический рост будет устойчивым, стабильным и общим.

Именно поэтому Соединенные Штаты выступают за введение глобального минимального налога. И мы будем добиваться его введения, чтобы крупные корпорации платили свою справедливую долю везде – везде.

Эта идея также лежит в основе Индо-Тихоокеанской экономической рамочной программы, которую Соединенные Штаты запустили в этом году вместе с 13 другими странами Индо-Тихоокеанского региона. Мы работаем с нашими партнерами в АСЕАН и на островах Тихого океана, чтобы поддержать видение важнейшего Индо-Тихоокеанского региона, который является свободным и открытым, связанным и процветающим, безопасным и устойчивым.

Вместе с партнерами по всему миру мы работаем над обеспечением надежных цепей поставок, которые защищают всех от принуждения или господства и гарантируют, что ни одна страна не сможет использовать энергию в качестве оружия.

И в то время как война России будоражит мировую экономику, мы также призываем основных мировых кредиторов, включая страны, не входящие в Парижский клуб, провести прозрачные переговоры о списании долгов странам с низким уровнем дохода, чтобы предотвратить более масштабные экономические и политические кризисы по всему миру.

Вместо инфраструктурных проектов, которые генерируют огромные и крупные долги, не обеспечивая обещанных преимуществ, давайте удовлетворять огромные потребности в инфраструктуре по всему миру с помощью прозрачных инвестиций – проектов высокого уровня, защищающих права работников и окружающую среду, – ориентированных на потребности сообществ, которым они служат, а не на вкладчика.

Именно поэтому Соединенные Штаты вместе с партнерами по Большой семерке создали Партнерство для глобальной инфраструктуры и инвестиций. Мы намерены коллективно мобилизовать 600 млрд. долл.инвестиций в рамках этого партнерства к 2027 году.

Десятки проектов уже реализуются: промышленное производство вакцин в Сенегале, преобразующие солнечные проекты в Анголе, первая в своем роде малая модульная атомная электростанция в Румынии.

Это инвестиции, которые принесут отдачу не только этим странам, но и всем. Соединенные Штаты будут сотрудничать с каждой страной, включая наших конкурентов, для решения глобальных проблем, таких как изменение климата. Климатическая дипломатия – это не услуга Соединенным Штатам или любой другой стране, и отказ от нее вредит всему миру.

Позвольте мне прямо сказать о конкуренции между Соединенными Штатами и Китаем. Управляя меняющимися геополитическими тенденциями, Соединенные Штаты будут вести себя как разумный лидер. Мы не стремимся к конфликту. Мы не стремимся к холодной войне. Мы не просим ни одну страну выбирать между Соединенными Штатами и любым другим партнером.

Но Соединенные Штаты будут неустанно продвигать наше видение свободного, открытого, безопасного и процветающего мира и того, что мы можем предложить сообществам стран: инвестиции, направленные не на укрепление зависимости, а на облегчение бремени и помощь странам стать самодостаточными; партнерство не для создания политических обязательств, а потому что мы знаем, что наш собственный успех – каждый наш успех увеличивается, когда другие страны также преуспевают.

Когда у людей есть возможность жить достойно и развивать свои таланты, выигрывают все. Критически важным для этого является достижение самых высоких целей этого института: укрепление мира и безопасности для всех и везде.

Соединенные Штаты не дрогнут в нашей неослабевающей решимости противостоять продолжающимся террористическим угрозам нашему миру.

И мы будем вести нашу дипломатию, стремясь к мирному разрешению конфликтов.

Мы стремимся поддерживать мир и стабильность через Тайваньский пролив.

Мы сохраняем приверженность нашей политике “одного Китая”, которая помогала предотвращать конфликты на протяжении четырех десятилетий. И мы по-прежнему выступаем против одностороннего изменения статус-кво любой из сторон.

Мы поддерживаем мирный процесс под руководством Африканского союза, чтобы положить конец борьбе в Эфиопии и восстановить безопасность для всего ее народа.

В Венесуэле, где годы политического угнетения изгнали из страны более 6 миллионов человек, мы призываем к диалогу под руководством Венесуэлы и возвращению к свободным и справедливым выборам.

Мы продолжаем поддерживать нашего соседа Гаити, столкнувшегося с бандитским насилием, подпитываемым политикой, и огромным человеческим кризисом.

И мы призываем весь мир сделать то же самое. Нам предстоит сделать еще больше.

Мы будем продолжать поддерживать перемирие в Йемене при посредничестве ООН, которое принесло драгоценные месяцы мира людям, страдавшим от многолетней войны.

И мы будем продолжать выступать за прочный мир на переговорах между еврейским и демократическим государством Израиль и палестинским народом.

Соединенные Штаты привержены безопасности Израиля. И согласованное решение о двух государствах остается, по нашему мнению, лучшим способом обеспечить безопасность и процветание Израиля в будущем и дать палестинцам государство, на которое – на которое они имеют право – обе стороны полностью соблюдают равные права своих граждан; оба народа пользуются равной мерой свободы и достоинства.

Позвольте мне также призвать все страны подтвердить приверженность укреплению режима нераспространения ядерного оружия посредством дипломатии. Независимо от того, что еще происходит в мире, Соединенные Штаты готовы добиваться принятия важнейших мер по контролю над вооружениями. Ядерную войну нельзя выиграть, и ее никогда нельзя развязывать.

Пять постоянных членов Совета Безопасности только что подтвердили это обязательство в январе. Но сегодня мы наблюдаем тревожные тенденции. Россия уклонилась от идеалов нераспространения, принятых всеми другими странами на 10-й Конференции по рассмотрению действия ДНЯО.

И сегодня, как я уже сказал, они безответственно угрожают применить ядерное оружие. Китай проводит беспрецедентное, касающееся ядерного строительства наращивание без какой-либо прозрачности.

Несмотря на наши усилия начать серьезную и продолжительную дипломатию, Корейская Народно-Демократическая Республика продолжает грубо нарушать санкции ООН.

И хотя Соединенные Штаты готовы к взаимному возвращению к Совместному всеобъемлющему плану действий, если Иран выполнит свои обязательства, Соединенные Штаты предельно ясны: мы не позволим Ирану приобрести ядерное оружие.

Я по-прежнему считаю, что дипломатия является лучшим способом достижения этого результата.

Режим нераспространения – это один из величайших успехов нашего института. Мы не можем позволить, чтобы мир катился назад, и не можем закрывать глаза на нарушения прав человека.

Возможно, среди достижений этого органа особое место занимает Всеобщая декларация прав человека, которая является стандартом, по которому наши предшественники заставляли нас оценивать себя.

В 1948 году мы четко заявили: Права человека являются основой для всего, к чему мы стремимся. И все же сегодня, в 2022 году, основные свободы находятся под угрозой во всех уголках нашего мира, начиная от нарушений в Синьцзяне, подробно описанных в недавних докладах Управления Верховного комиссара ООН по делам беженцев, до ужасных злоупотреблений в отношении активистов продемократии и этнических меньшинств со стороны военного режима в Бирме, до усиления репрессий в отношении женщин и девочек со стороны Талибана в Афганистане.

И сегодня мы поддерживаем смелых граждан и смелых женщин Ирана, которые прямо сейчас проводят демонстрации в защиту своих основных прав.

Но вот что я знаю: Будущее выиграют те страны, которые полностью раскроют потенциал своего населения, где женщины и девочки могут пользоваться равными правами, включая основные репродуктивные права, и вносить полноценный вклад в построение более сильной экономики и более жизнестойких обществ; где религиозные и этнические меньшинства могут жить своей жизнью без притеснений и вносить вклад в развитие своих общин; где представители сообщества ЛГБТК+ свободно живут и любят, не подвергаясь насилию; где граждане могут задавать вопросы и критиковать своих лидеров, не опасаясь репрессий.

Соединенные Штаты всегда будут продвигать права человека и ценности, закрепленные в Уставе ООН, в нашей стране и во всем мире.

В заключение позвольте мне сказать следующее: Этот институт, руководствующийся Уставом ООН и Всеобщей декларацией прав человека, в своей основе является актом несгибаемой надежды.

Позвольте мне повторить это еще раз: Это акт несгибаемой надежды.

Подумайте о видении тех первых делегатов, которые взялись за, казалось бы, невыполнимую задачу, когда мир еще тлел.

Подумайте о том, насколько разделенными должны были чувствовать себя люди во всем мире, когда еще свежи были воспоминания о миллионах погибших, о геноцидных ужасах Холокоста.

Они имели полное право верить только в худшее, что есть в человечестве.

Вместо этого они обратились к лучшему, что было во всех нас, и стремились построить нечто лучшее: прочный мир, вежливость между народами, равные права для каждого члена человеческой семьи, сотрудничество во имя прогресса всего человечества.

Мои коллеги-лидеры, вызовы, с которыми мы сталкиваемся сегодня, действительно велики, но наши возможности еще больше. Наша приверженность должна быть еще выше.

Так давайте же встанем вместе, чтобы вновь заявить о безошибочной решимости, что народы мира по-прежнему едины, что мы отстаиваем ценности Устава ООН, что мы по-прежнему верим, что совместными усилиями мы сможем согнуть дугу истории в сторону более свободного и справедливого мира для всех наших детей, хотя никто из нас не достиг этого в полной мере.

Мы не пассивные свидетели истории; мы – ее авторы.

Мы можем сделать это – мы должны сделать это – для себя и для нашего будущего, для человечества.

Спасибо за вашу терпимость, за то, что выслушали меня. Я очень ценю это. Да благословит вас всех Господь. (Аплодисменты.)

11:37 EDT

United Nations Headquarters
New York, New York

11:08 A.M. EDT

THE PRESIDENT:  Thank you. 

Mr. President, Mr. Secretary-General, my fellow leaders, in the last year, our world has experienced great upheaval: a growing crisis in food insecurity; record heat, floods, and droughts; COVID-19; inflation; and a brutal, needless war — a war chosen by one man, to be very blunt. 

Let us speak plainly.  A permanent member of the United Nations Security Council invaded its neighbor, attempted to erase a sovereign state from the map. 

Russia has shamelessly violated the core tenets of the United Nations Charter — no more important than the clear prohibition against countries taking the territory of their neighbor by force. 

Again, just today, President Putin has made overt nuclear threats against Europe and a reckless disregard for the responsibilities of the non-proliferation regime. 

Now Russia is calling — calling up more soldiers to join the fight.  And the Kremlin is organizing a sham referenda to try to annex parts of Ukraine, an extremely significant violation of the U.N. Charter. 

This world should see these outrageous acts for what they are.  Putin claims he had to act because Russia was threatened.  But no one threatened Russia, and no one other than Russia sought conflict. 

In fact, we warned it was coming.  And with many of you, we worked to try to avert it.

Putin’s own words make his true purpose unmistakable.  Just before he invaded, Putin asserted — and I quote — Ukraine was “created by Russia” and never had, quote, “real statehood.”

And now we see attacks on schools, railway stations, hospitals, wa- — on centers of Ukrainian history and culture. 

In the past, even more horrifying evidence of Russia’s atrocity and war crimes: mass graves uncovered in Izyum; bodies, according to those that excavated those bodies, showing signs of torture. 

This war is about extinguishing Ukraine’s right to exist as a state, plain and simple, and Ukraine’s right to exist as a people.  Whoever you are, wherever you live, whatever you believe, that should not — that should make your blood run cold.

That’s why 141 nations in the General Assembly came together to unequivocally condemn Russia’s war against Ukraine.  The United States has marshaled massive levels of security assistance and humanitarian aid and direct economic support for Ukraine — more than $25 billion to date. 

Our allies and partners around the world have stepped up as well.  And today, more than 40 countries represented in here have contributed billions of their own money and equipment to help Ukraine defend itself. 

The United States is also working closely with our allies and partners to impose costs on Russia, to deter attacks against NATO territory, to hold Russia accountable for the atrocities and war crimes.

Because if nations can pursue their imperial ambitions without consequences, then we put at risk everything this very institution stands for.  Everything.

Every victory won on the battlefield belongs to the courageous Ukrainian soldiers.  But this past year, the world was tested as well, and we did not hesitate. 

We chose liberty.  We chose sovereignty.  We chose principles to which every party to the United Nations Charter is beholding.  We stood with Ukraine.

Like you, the United States wants this war to end on just terms, on terms we all signed up for: that you cannot seize a nation’s territory by force.  The only country standing in the way of that is Russia. 

So, we — each of us in this body who is determined to uphold the principles and beliefs we pledge to defend as members of the United Nations — must be clear, firm, and unwavering in our resolve. 

Ukraine has the same rights that belong to every sovereign nation.  We will stand in solidarity with Ukraine.  We will stand in solidarity against Russia’s aggression.  Period.

Now, it’s no secret that in the contest between democracy and autocracy, the United States — and I, as President — champion a vision for our world that is grounded in the values of democracy. 

The United States is determined to defend and strengthen democracy at home and around the world.  Because I believe democracy remains humanity’s greatest instrument to address the challenges of our time. 

We’re working with the G7 and likeminded countries to prove democracies can deliver for their citizens but also deliver for the rest of the world as well. 

But as we meet today, the U.N. Charter — the U.N. Charter’s very basis of a stable and just rule-based order is under attack by those who wish to tear it down or distort it for their own political advantage. 

And the United Nations Charter was not only signed by democracies of the world, it was negotiated among citizens of dozens of nations with vastly different histories and ideologies, united in their commitment to work for peace. 

As President Truman said in 1945, the U.N. Charter — and I quote — is “proof that nations, like men, can state their differences, can face them, and then can find common ground on which to stand.”  End of quote.

That common ground was so straightforward, so basic that, today, 193 of you — 193 member states — have willingly embraced its principles.  And standing up for those principles for the U.N. Charter is the job of every responsible member state. 

I reject the use of violence and war to conquer nations or expand borders through bloodshed.

To stand against global politics of fear and coercion; to defend the sovereign rights of smaller nations as equal to those of larger ones; to embrace basic principles like freedom of navigation, respect for international law, and arms control — no matter what else we may disagree on, that is the common ground upon which we must stand. 

If you’re still committed to a strong foundation for the good of every nation around the world, then the United States wants to work with you. 

I also believe the time has come for this institution to become more inclusive so that it can better respond to the needs of today’s world.

Members of the U.N. Security Council, including the United States, should consistently uphold and defend the U.N. Charter and refrain — refrain from the use of the veto, except in rare, extraordinary situations, to ensure that the Council remains credible and effective.

That is also why the United States supports increasing the number of both permanent and non-permanent representatives of the Council.  This includes permanent seats for those nations we’ve long supported and permanent seats for countries in Africa, Latin America, and the Caribbean.

The United States is committed to this vital work.  In every region, we pursued new, constructive ways to work with partners to advance shared interests, from elevating the Quad in the Indo-Pacific; to signing the Los Angeles Declaration of Migration and Protection at the Summit of the Americas; to joining a historic meeting of nine Arab leaders to work toward a more peaceful, integrated Middle East; to hosting the U.S.-Africa Leaders’ Summit in — this December.

As I said last year, the United States is opening an era of relentless diplomacy to address the challenges that matter most to people’s lives — all people’s lives: tackling the climate crisis, as the previous spoker [sic] — speaker spoke to; strengthening global health security; feeding the world — feeding the world.

We made that priority.  And one year later, we’re keeping that promise.

From the day I came to office, we’ve led with a bold climate agenda.  We rejoined the Paris Agreement, convened major climate summits, helped deliver critical agreements on COP26.  And we helped get two thirds of the world GDP on track to limit warming to 1.5 degrees Celsius. 

And now I’ve signed a historic piece of legislation here in the United States that includes the biggest, most important climate commitment we have ever made in the history of our country: $369 billion toward climate change.  That includes tens of billions in new investments in offshore wind and solar, doubling down on zero emission vehicles, increasing energy efficiency, supporting clean manufacturing.

Our Department of Energy estimates that this new law will reduce U.S. emissions by one gigaton a year by 2030 while unleashing a new era of clean-energy-powered economic growth.

Our investments will also help reduce the cost of developing clean energy technologies worldwide, not just the United States.  This is a global gamechanger — and none too soon.  We don’t have much time.

We all know we’re already living in a climate crisis.  No one seems to doubt it after this past year.  We meet — we meet — much of Pas- — as we meet, much of Pakistan is still underwater; it needs help.  Meanwhile, the Horn of Africa faces unprecedented drought. 

Families are facing impossible choices, choosing which child to feed and wondering whether they’ll survive.

This is the human cost of climate change.  And it’s growing, not lessening.

So, as I announced last year, to meet our global responsibility, my administration is working with our Congress to deliver more than $11 billion a year to international climate finance to help lower-income countries implement their climate goals and ensure a just energy transition.

The key part of that will be our PEPFAR [PREPARE] plan, which will help half a billion people, and especially vulnerable countries, adapt to the impacts of climate change and build resilience.

This need is enormous.  So let this be the moment we find within ourselves the will to turn back the tide of climate demastation [sic] — devastation and unlock a resilient, sustainable, clean energy economy to preserve our planet.

On global health, we’ve delivered more than 620 million doses of COVID-19 vaccine to 116 countries around the world, with more available to help meet countries’ needs — all free of charge, no strings attached.

And we’re working closely with the G20 and other countries.  And the United States helped lead the change to establish a groundbreaking new Fund for Pandemic Prevention, Preparedness, and Response at the World Bank.

At the same time, we’ve continued to advance the ball on enduring global health challenges.

Later today, I’ll host the Seventh Replenishment Conference for the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis, and Malaria.  With bipartisan support in our Congress, I have pledged to contribute up to $6 billion to that effort.

So I look forward to welcoming a historic round of pledges at the conference resulting in one of the largest global health fundraisers ever held in all of history.

We’re also taking on the food crisis head on.  With as many as 193 million people around the world experiencing acute — acute food insecurity — a jump of 40 million in a year — today I’m announcing another $2.9 billion in U.S. support for lifesaving humanitarian and food security assistance for this year alone.

Russia, in the meantime, is pumping out lies, trying to pin the blame for the crisis — the food crisis — onto sanctions imposed by many in the world for the aggression against Ukraine. 

So let me be perfectly clear about something: Our sanctions explicitly allow — explicitly allow Russia the ability to export food and fertilizer.  No limitation.  It’s Russia’s war that is worsening food insecurity, and only Russia can end it.

I’m grateful for the work here at the U.N. — including your leadership, Mr. Secretary-General — establishing a mechanism to export grain from Black Sea ports in Ukraine that Russia had blocked for months, and we need to make sure it’s extended.

We believe strongly in the need to feed the world.  That’s why the United States is the world’s largest supporter of the World Food Programme, with more than 40 percent of its budget.

We’re leading support — we’re leading support of the UNICEF efforts to feed children around the world. 

And to take on the larger challenge of food insecurity, the United States introduced a Call to Action: a roadmap eliminating global food insecurity — to eliminating global food insecurity that more than 100 nation member states have already supported.

In June, the G7 announced more than $4.5 billion to strengthen food security around the world.

Through USAID’s Feed the Future initiative, the United States is scaling up innovative ways to get drought- and heat-resistant seeds into the hands of farmers who need them, while distributing fertilizer and improving fertilizer efficiency so that farmers can grow more while using less.

And we’re calling on all countries to refrain from banning food exports or hoarding grain while so many people are suffering.  Because in every country in the world, no matter what else divides us, if parents cannot feed their children, nothing — nothing else matters if parents cannot feed their children.

As we look to the future, we’re working with our partners to update and create rules of the road for new challenges we face in the 21st century.

We launched the Trade and Technology Council with the European Union to ensure that key technologies — key technologies are developed and governed in the way that benefits everyone. 

With our partner countries and through the U.N., we’re supporting and strengthening the norms of responsibility — responsible state behavior in cyberspace and working to hold accountable those who use cyberattacks to threaten international peace and security. 

With partners in the Americas, Africa, Europe, and the Middle East, and the Indo-Pacific, we’re working to build a new economic ecosystem while — where every nation — every nation gets a fair shot and economic growth is resilient, sustainable, and shared. 

That’s why the United States has championed a global minimum tax.  And we will work to see it implemented so major corporations pay their fair share everywhere — everywhere.

It’s also been the idea behind the Indo-Pacific Economic Framework, which the United States launched this year with 13 other Indo-Pacific economies.  We’re working with our partners in ASEAN and the Pacific Islands to support a vision for a critical Indo-Pacific region that is free and open, connected and prosperous, secure and resilient.

Together with partners around the world, we’re working to ser- — secure resilient supply chains that protect everyone from coercion or domination and ensure that no country can use energy as a weapon.

And as Russia’s war rolls [sic] — riles the global economy, we’re also calling on major global creditors, including the non-Paris Club countries, to transparently negotiate debt forgiveness for lower-income countries to forestall broader economic and political crises around the world. 

Instead of infrastructure projects that generate huge and large debt without delivering on the promised advantages, let’s meet the enormous infrastructure needs around the world with transparent investments — high-standard projects that protect the rights of workers and the environment — keyed to the needs of the communities they serve, not to the contributor.

That’s why the United States, together with fellow G7 partners, launched a Partnership for Global Infrastructure and Investment.  We intend to collectively mobilize $600 billion
in investment through this partnership by 2027. 

Dozens of projects are already underway: industrial-scale vaccine manufacturing in Senegal, transformative solar projects in Angola, first-of-its-kind small modular nuclear power plant in Romania.

These are investments that are going to deliver returns not just for those countries, but for everyone.  The United States will work with every nation, including our competitors, to solve global problems like climate change.  Climate diplomacy is not a favor to the United States or any other nation, and walking away hurts the entire world.

Let me be direct about the competition between the United States and China.  As we manage shifting geopolitical trends, the United States will conduct itself as a reasonable leader.  We do not seek conflict.  We do not seek a Cold War.  We do not ask any nation to choose between the United States or any other partner. 

But the United States will be unabashed in promoting our vision of a free, open, secure, and prosperous world and what we have to offer communities of nations: investments that are designed not to foster dependency, but to alleviate burdens and help nations become self-sufficient; partnerships not to create political obligation, but because we know our own success — each of our success is increased when other nations succeed as well.

When individuals have the chance to live in dignity and develop their talents, everyone benefits.  Critical to that is living up to the highest goals of this institution: increasing peace and security for everyone, everywhere. 

The United States will not waver in our unrelenting determination to counter and thwart the continuing terrorist threats to our world.  And we will lead with our diplomacy to strive for peaceful resolution of conflicts. 

We seek to uphold peace and stability across the Taiwan Straits. 

We remain committed to our One China policy, which has helped prevent conflict for four decades.  And we continue to oppose unilateral changes in the status quo by either side. 

We support an African Union-led peace process to end the fight in Ethiopia and restore security for all its people. 

In Venezuela, where years of the political oppression have driven more than 6 million people from that country, we urge a Venezuelan-led dialogue and a return to free and fair elections.

We continue to stand with our neighbor in Haiti as it faces political-fueled gang violence and an enormous human crisis.

And we call on the world to do the same.  We have more to do. 

We’ll continue to back the U.N.-mediated truce in Yemen, which has delivered precious months of peace to people that have suffered years of war.

And we will continue to advocate for lasting negotiating peace between the Jewish and democratic state of Israel and the Palestinian people.  The United States is committed to Israel’s security, full stop.  And a negotiated two-state solution remains, in our view, the best way to ensure Israel’s security and prosperity for the future and give the Palestinians the state which — to which they are entitled — both sides to fully respect the equal rights of their citizens; both people enjoying equal measure of freedom and dignity.

Let me also urge every nation to recommit to strengthening the nuclear non-proliferation regime through diplomacy.  No matter what else is happening in the world, the United States is ready to pursue critical arms control measures.  A nuclear war cannot be won and must never be fought. 

The five permanent members of the Security Council just reaffirmed that commitment in January.  But today, we’re seeing disturbing trends.  Russia shunned the Non-Proliferati- — -Proliferation ideals embraced by every other nation at the 10th NPT Review Conference. 

And again, today, as I said, they’re making irresponsible nuclear threats to use nuclear weapons.  China is conducting an unprecedented, concerning nuclear buildup without any transparency. 

Despite our efforts to begin serious and sustained diplomacy, the Democratic People’s Republic of Korea continues to blatantly violate U.N. sanctions.

And while the United States is prepared for a mutual return to the Joint Comprehensive Plan of Action if Iran steps up to its obligations, the United States is clear: We will not allow Iran to acquire a nuclear weapon.

I continue to believe that diplomacy is the best way to achieve this outcome.  The nonproliferation regime is one of the greatest successes of this institution.  We cannot let the world now slide backwards, nor can we turn a blind eye to the erosion of human rights.

Perhaps singular among this body’s achievements stands the Universal Declaration of Human Rights, which is the standard by which our forebears challenged us to measure ourselves.

They made clear in 1948: Human rights are the basis for all that we seek to achieve.  And yet today, in 2022, fundamental freedoms are at risk in every part of our world, from the violations of — in Xinjiang detailed in recent reports by the Office of U.N. — U.S. — reports detailing by the U.S. [U.N.] High Commissioner, to the horrible abuses against pro-democracy activists and ethnic minorities by the military regime in Burma, to the increased repression of women and girls by the Taliban in Afghanistan.

And today, we stand with the brave citizens and the brave women of Iran who right now are demonstrating to secure their basic rights.

But here’s what I know: The future will be won by those countries that unleash the full potential of their populations, where women and girls can exercise equal rights, including basic reproductive rights, and contribute fully to building a stronger economies and more resilient societies; where religious and ethnic minorities can live their lives without harassment and contribute to the fabric of their communities; where the LGBTQ+ community individuals live and love freely without being targeted with violence; where citizens can question and criticize their leaders without fear of reprisal.

The United States will always promote human rights and the values enshrined in the U.N. Charter in our own country and around the world.

Let me end with this: This institution, guided by the U.N. Charter and the Universal Declaration of Human Rights, is at its core an act of dauntless hope.

Let me say that again: It’s an act of dauntless hope.

Think about the vision of those first delegates who undertook a seemingly impossible task while the world was still smoldering.

Think about how divided the people of the world must have felt with the fresh grief of millions dead, the genocidal horrors of the Holocaust exposed.

They had every right to believe only the worst of humanity.  Instead, they reached for what was best in all of us, and they strove to build something better: enduring peace; comity among nations; equal rights for every member of the human family; cooperation for the advancement of all humankind.

My fellow leaders, the challenges we face today are great indeed, but our capacity is greater.  Our commitment must be greater still.

So let’s stand together to again declare the unmistakable resolve that nations of the world are united still, that we stand for the values of the U.N. Charter, that we still believe by working together we can bend the arc of history toward a freer and more just world for all our children, although none of us have fully achieved it.

We’re not passive witnesses to history; we are the authors of history.

We can do this — we have to do it — for ourselves and for our future, for humankind.

Thank you for your tolerance, for listening to me.  I appreciate it very much.  God bless you all.  (Applause.)

11:37 A.M. EDT

Источник: по материалам сайта Белого дома, 21.09.2022

 

Last Updated on 22.09.2022 by iskova

Добавить комментарий