Сказка – ложь, да в ней намёк. Джанни Родари и его «Джельсомино в Стране лжецов»
Всяк правду хвалит, да не всяк ее хранит (пословица)
Слабость верховной власти — самое страшное из народных бедствий.
Наполеон Бонапарт
Странные люди, будто играют вместе в одну игру.
Здесь на чернила можно намазать икру.
Солнце тут ночью ярко сверкает, в полдень висит луна.
Странная очень, странная очень страна.
Но отчего же, если играют, вовсе не слышен смех –
Кислые лица, хмурые взгляды у всех.
Кажется все совершенно иначе, кажется, кем-то они одурачены
И никому в этом городе не до потех.
Может, все это мне только снится, может, я просто сплю,
Мне не поверят, если кому рассказать.
Это же надо так исхитриться ловкому королю
Столько людей он сумел обмануть, оболгать.
Каждому ясно – правду не скроешь, словно кота в мешке.
Ну погоди, погоди, погоди же, король
Если нужны ощущения острые, можем доставить тебе удовольствие,
Сам только в роли шута очутиться изволь.
Тут пригодится громкий мой голос, пусть он разбудит их,
Я постараюсь, так, что услышат, спою,
Люди, проснитесь, где ваша гордость, сила людей простых,
Люди, очнитесь, слушайте песню мою.
Каждому ясно – правду не скроешь, словно кота в мешке.
Ну погоди, погоди, погоди же, король
Если нужны ощущения острые, можем доставить тебе удовольствие,
Сам только в роли шута очутиться изволь.
Припев
Даже дети знают, что с неправдой
Смело всем бороться надо.
Тот, кто честен, зло разоблачает,
Сильный помогает слабым.
Тот, кто честен, не проходит мимо –
Он с врага сорвет личину.
Знайте, сеньоры, синьорины,
Вас не оставит Джельсомино,
Голову вешать нет у нас причины.
Главные герои
- Джельсоми́но (итал. Gelsomino, в переводе на русский это слово означает «жасмин») — главный герой произведения, добрый и рассудительный юноша с волшебным голосом.
- Цоппи́но или Ко́шка-Хромоно́жка (итал. Zoppino, в переводе на русский это слово означает «хромой») — нарисованный мелом котёнок (взрослая кошка), которому (которой) забыли нарисовать одну лапу. Забавная, хитрая, справедливая. Умеет читать, писать и говорить по-человечески.
- Панно́ккья или Тётушка Кукуру́за (итал. Pannocchia, в переводе на русский это слово означает «кукурузный початок») — симпатичная почтенная старушка, любительница правды и ненавистница лжи. Имеет двухметровый рост, выглядит сухой и строгой. Подкармливает кошек.
- Ромоле́тта (итал. Romoletta) — племянница тётушки Кукурузы, нарисовавшая когда-то Цоппино (Кошку-Хромоножку). Носит мальчишескую одежду.
- Король Джакомо́н (итал. Giacomone) — главный антагонист повести. Правитель Страны Лжецов и бывший атаман пиратов. Был лысый, скрывая это многочисленными париками. На людях появлялся в оранжевом парике.
- Банани́то (итал. Bananito) — художник, умеющий рисовать живые картинки.
- Бенвену́то-не-сидя́щий-ни-мину́ты или Бенвенуто-не-присядь-ни-на-минуту (итал. Benvenuto — Mai seduto) — человек, который старел каждый раз, когда садился, и помог многим людям.
- Калиме́р Ве́ксель или Калимеро Денежный Мешок — доносчик и хозяин дома тётушки Кукурузы, обезумевший в сумасшедшем доме.
Сюжет
В начале сказки автор сообщает читателю, что услышал эту историю из уст самого Джельсомино.
Мальчик по имени Джельсомино от рождения обладает необыкновенно мощным голосом, способным разрушать стены, но этот дар несёт сплошные неприятности. Мнительные соседи не дают Джельсомино покоя: одни из них считают его добрым волшебником, другие — злым колдуном.
В один прекрасный день Джельсомино уходит из дому и отправляется странствовать по свету в поисках счастья. Спустя некоторое время он попадает в фантастическую Страну лжецов.
По приказу короля Джакомоне (в русских переводах — Джакомона), бывшего пирата, вместе со своей бандой захватившего власть, все в этой стране, даже животные, обязаны постоянно лгать.
Кошкам велено лаять, собакам — мяукать; лошади мычат, а коровы — ржут. Дети в школе учат таблицу умножения шиворот-навыворот. Художник должен рисовать лошадь с тринадцатью ногами, верблюда с пятью горбами, а портреты людей – с шестью глазами и тремя носами.
В булочной продают чернила, которые называют хлебом, в ходу только фальшивые монеты, а обо всех событиях жители страны узнают из газеты «Образцовый лжец», полной вывернутых наизнанку фактов и ложных сообщений.
От голоса Джельсомино оживает котёнок по имени Цоппино (в некоторых русских переводах ему соответствует Кошка-Хромоножка), нарисованный девочкой Ромолеттой на стене мелом и получивший своё имя из-за того, что у него было всего три лапы (четвёртую Ромолетта не успела нарисовать).
Вскоре у Джельсомино и Хромоножки появляются новые друзья: художник Бананито, девочка Ромолетта, тётушка Кукуруза (старуха двух метров роста, тётя Ромолетты) и старьёвщик Бенвенуто-не-сидящий-ни-минуты (Бенвенуто-не-присядь-ни-на-минуту).
Друзья узнают тайну короля Джакомона: оказывается, король врёт, будто у него чудесные рыжие волосы, на самом же деле он лыс и носит парик, чтобы скрыть лысину. С помощью своего дара и новых друзей Джельсомино разоблачает короля и возвращает в город правду.
Свергнутый Джакомоне чуть было не становится президентом клуба лысых, однако предпочитает оставить страну в поисках лучшей доли.
Джельсомино же со временем становится знаменитым певцом, сменив имя на более звучное, и выступает по всему миру.
Само понятие «Страна лжецов» стало метафорой лицемерной и двуличной политики. Имя Джельсомино в Италии стало нарицательным, при этом оно может использоваться и с негативным оттенком (горлопан, крикун, человек с громким до неприличия голосом). |
Властвовать сверх меры — самая большая опасность властителей
Мирабо
Надписи на стенах
- Говорите правду!
- Берегись, король лжецов!
- Долой короля!
- Долой враньё!
- Большая беда короля ожидает, когда коты перестанут лаять!
- Король лысый!
- Король носит парик!
Восприятие
Сказка очевидно напоминает закончившийся незадолго до её написания период итальянского фашизма. Страсть Джакомона к произнесению «громовых речей с балконов» безошибочно указывает на то, что под Джакомоном и исходящим от него «законом о всеобщем вранье» Родари в своей повести подразумевает Бенито Муссолини и его лживую, выворачивающую шиворот-навыворот общественные явления и моральные понятия демагогию. А голос народной правды выведен в сказке как разрушающий стены тюрем голос Джельсомино.
По утверждению Евгения Брандиса, повесть «Джельсомино в стране лжецов» является настолько же сказочной, насколько и политической. Брандис находил также любопытным, что произведение Родари перекликается со сказкой Юрия Олеши «Три толстяка».
Также критики находят сходство в сказке с вышедшей за 10 лет до неё антиутопией Джорджа Оруэлла «1984» — но если в написанной для взрослых книге Оруэлла основой тоталитарной деспотии являются страх и террор, то в написанной для детей сказке Родари — ложь и обман.
P.S.
Тут пригодится громкий мой голос, пусть он разбудит их,
Я постараюсь, так, что услышат, спою,
Люди, проснитесь, где ваша гордость, сила людей простых,
Люди, очнитесь, слушайте песню мою.
Каждому ясно – правду не скроешь, словно кота в мешке.
Ну погоди, погоди, погоди же, король
Если нужны ощущения острые, можем доставить тебе удовольствие,
Сам только в роли шута очутиться изволь.
Last Updated on 21.08.2024 by iskova