Американская поэтесса Луиза Глюк стала лауреатом Нобелевской премии 2020 года по литературе

В Стокгольме (Швеция) проходит Нобелевская неделя.

8 октября 2020 года объявлено имя лауреата Нобелевской премии 2020 года по литературе.  

Лауреатом этой престижной награды стала американская поэтесса Луиза Глюк (англ. Louise Elisabeth Glück). (Информация обнародована на веб-сайте Нобелевской премии https://www.nobelprize.org).

Для справки:

Нобелевская премия по литературе (швед. Nobelpriset i litteratur) — это  престижная награда, ежегодно вручаемая Нобелевским фондом за значительные достижения в области литературы.

Премия по литературе является одной из пяти Нобелевских премий, учреждённых Альфредом Нобелем в его завещании, написанном 27 ноября 1895 года в Париже.

Нобелевская премия по литературе присуждается ежегодно с 1901 года.

По состоянию на 2020 год было присуждено всего 117 премий по литературе.

Первым лауреатом Нобелевской премии в 1901 году стал французский поэт, эссеист Сюлли- Прюдом (франц. Sully Prudhomme; полное имя Рене Франсуа Арман Прюдом).

Отбор кандидатов

Согласно Уставу Нобелевского фонда, выдвигать кандидатов на премию по литературе могут:

  • члены Шведской академии, других академий, институтов и обществ с аналогичными задачами и целями;
  • профессора литературы и лингвистики различных высших учебных заведений;
  • лауреаты Нобелевской премии в области литературы;
  • председатели авторских союзов, представляющих литературное творчество в соответствующих странах.

Нобелевский комитет по литературе производит оценку заявок и отбор кандидатов.

Лауреатов премии выбирает Шведская академия.

В этом году Нобелевская премия по литературе присуждена американской поэтессе Луизе Глюк с формулировкой: «за безошибочный поэтический голос, который с суровой красотой делает индивидуальное существование универсальным»

(англ. The Nobel Prize in Literature 2020 was awarded to Louise Glück «for her unmistakable poetic voice that with austere beauty makes individual existence universal.»)

В заявлении Нобелевского комитета говорится, что отмечен ее точный поэтический голос, способный превратить индивидуальное во всеобщее.

Что известно о лауреате Нобелевской премии по литературе 2020 года

Луиза Глюк – американская поэтесса, эссеист, родилась в 1943 году семье еврейских выходцев из Австро-Венгрии.

Преподавала английский язык в колледже Уильямса в Массачусетсе, Йельском, Бостонском, Айовском университетах.

Адъюнкт-профессор Йельского университета, лауреат ряда литературных премий.

Главные темы ее творчества – детство, семья, отношение отцов и детей, мужчины и женщины, психологические переживания и драмы, человеческие желания, чувства, природа, восприятие человеком внешнего мира. Выразительные поэтические мифические и иные образы ее произведений зачастую взаимосвязаны с автобиографией и личными переживаниями.

Многие критики находят ее поэзию весьма интересной, некоторые не разделяют. Я бы здесь добавила: весьма своеобразной.

Откроем и мы для себя доселе незнакомую нам поэтессу, ставшую лауреатом Нобелевской премии по литературе 2020 года:

Притча о короле

Великий король, глядя вперёд,
видит не судьбу, а лишь сияние
над безымянным островом: как король
он мыслит повеленьями – лучше всего
продолжать наступление, лучше всего
мчаться вперёд по блистающим водам.
Что есть судьба, как не решимость
идти в обход истории,
как не уменье в настоящем
заметить неминуемую связь
меж прошлым (образ короля
как принца юного) и славным будущим
 (образ рабынь прекрасных). Но что бы это ни было
там, впереди – откуда
весь этот блеск? И кто мог знать,
что это не обычная заря,
а пламя, пожирающее мир.
****

Время

Сперва чересчур, потом слишком мало.
Детство: болезни.
У постели маленький колокольчик –
волны его звона приносят маму.

Болезнь, серый день. В ногах постели
спят собаки, наверное, они всё знают
про детство: лучше не иметь сознания.

Дождь оставлял грязные потёки на окнах.
Я сидела с книжкой, рядом колокольчик.
Не слыша голоса, я вырабатывала свой голос.
Не видя знамений, я выбрала жизнь в духе.

Дождь то припускал, то затихал.
Месяц за месяцем, в бесконечном пространстве дня.
Сны путались с реальностью.

Потом я выздоровела; колокольчик убрали в шкаф.
Дождь перестал. Собаки стояли у двери,
просясь на прогулку.

Я выздоровела, стала взрослой.
И время хлынуло – подобно дождю,
его было много, такая громада – не сдвинуть.

Ребёнком я жила в полусне.
Болела; была под защитой.
И всё же – в мире духа,
в мире серого дождя,
утраченного, воскрешённого.

И вот, засияло солнце.
И время пошло, даже, когда его почти не осталось.
И прожитое стало воспоминанием,
воскрешённым, пережитым.
****

The Silver Lily

BY LOUISE GLÜCK
The nights have grown cool again, like the nights
of early spring, and quiet again. Will
speech disturb you? We’re
alone now; we have no reason for silence.

Can you see, over the garden—the full moon rises.
I won’t see the next full moon.

In spring, when the moon rose, it meant
time was endless. Snowdrops
opened and closed, the clustered
seeds of the maples fell in pale drifts.
White over white, the moon rose over the birch tree.
And in the crook, where the tree divides,
leaves of the first daffodils, in moonlight
soft greenish-silver.

We have come too far together toward the end now
to fear the end. These nights, I am no longer even certain
I know what the end means. And you, who’ve been with a man—

after the first cries,
doesn’t joy, like fear, make no sound?

Резюмирую словами классика:

«Стихи никогда не доказывали ничего другого, кроме большего или меньшего таланта их сочинителя.»

Ф.И.Тютчев

Уж кто-кто, а Федор Иванович знал цену слову.

Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Ф.И.Тютчев, Silentium (1829 – нач.1830-х гг.)

Многие меня упрекнут, скажут, что я старомодная. Но мне все же ближе Пушкин:

Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
К нему не зарастет народная тропа,
Вознесся выше он главою непокорной
Александрийского столпа.
Нет, весь я не умру — душа в заветной лире
Мой прах переживет и тленья убежит —
И славен буду я, доколь в подлунном мире
Жив будет хоть один пиит.
Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий в ней язык,
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой
Тунгус, и друг степей калмык.
И долго буду тем любезен я народу,
Что чувства добрые я лирой пробуждал,
Что в мой жестокий век восславил я Свободу
И милость к падшим призывал.
Веленью божию, о муза, будь послушна,
Обиды не страшась, не требуя венца,
Хвалу и клевету приемли равнодушно
И не оспоривай глупца.

Эпилог

Было бы славно, если бы и наши украинские литераторы и поэты когда-нибудь попали в когорту славных нобелевских лауреатов! Вот бы мы им рукоплескали!

А что? А вдруг? Шансы растут с каждым годом. Эпоха Бунина и Пастернака уходит в прошлое, выбор литераторов-«нобелистов» все чаще напоминает рулетку.

Все решает авторитетное нобелевское «жюри» да его Величество Случай. Да и в последнее время Запад нам, вроде как, благоволит.

Удачи всем!

Наталия Искова, 9.10.2020

Last Updated on 22.10.2021 by iskova

© iskova.news