45 лет со дня заключения Договора о мире и дружбе между Китаем и Японией.

Китай призвал освежить в памяти дух Договора о мире и дружбе между Китаем и Японией,-Синьхуа, 12 августа 2023 г.

12 августа 2023 г. исполняется 45 лет со дня заключения Договора о мире и дружбе между Китаем и Японией.

 

Официальный представитель МИД КНР выразил надежду, что Япония будет взаимодействовать с Китаем, чтобы использовать празднование 45-й годовщины заключения Договора о мире и дружбе между Китаем и Японией как возможность освежить в памяти дух данного документа, строго придерживаться консенсуса договора и прилагать совместные усилия для построения китайско-японских отношений, отвечающих требованиям новой эпохи.

 

“45 лет назад Китай и Япония заключили Китайско-японский договор о мире и дружбе”, – отметил официальный представитель МИД КНР, добавив, что этот договор определил приверженность Китая и Японии миру, дружбе и сотрудничеству, а также установил непреходящие и неувядающие принципы и наметил направление для двусторонних связей.

За последние 45 лет в области развития китайско-японских отношений были достигнуты значительные успехи, что принесло ощутимую пользу народам двух стран и внесло весомый вклад в процветание и стабильность региона и всего мира, подчеркнул он.

“Отношения между нашими двумя странами находятся на ключевом этапе для улучшения и развития”, – заявил официальный представитель китайского внешнеполитического ведомства, выразив надежду, что Япония будет работать вместе с Китаем, чтобы использовать 45-ю годовщину подписания вышеуказанного договора как возможность освежить в памяти дух договора, строго придерживаться консенсуса договора, оберегать политическое основание, укреплять взаимовыгодное сотрудничество, устранять помехи и барьеры и прилагать совместные усилия для построения китайско-японских отношений, отвечающих требованиям новой эпохи.

Источник: Синьхуа

Справочная информация (Источник: wikibrief)

Договор о мире и дружбе между Японией и Китаем – Treaty of Peace and Friendship between Japan and China

Договор о мире и дружбе между Японией и Китайской Народной Республикой
Подписан12 августа 1978 г. (1978-08-12)
Действует23 октября 1978 г. (1978-10-23)
Подписавшие стороны
Языки
Договор Мир и дружба между Японией и Китайской Народной Республикой в Wikisource

Договор о мире и дружбе между Японией и Китайской Народной Республикой (Японский : 日本国 と 中華人民共和国 と の 間 の 平和 友好 条約 (Нихонкоку Чука Дзинминь Кювакоку до но аида но Хейва Юко Дзёяку), китайский : 中华人民共和国 和 日本国 和平 友好 条约, pinyin : Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó hé Rìběnguó hépíng yǒuhǎo tiáoyuē) – мирный договор, заключенный между Китайской Народной Республикой и Японией 12 августа 1978 г.

Договор был подписан в ПекинеХу. анг Хуа (1913-2010), министр иностранных дел Китайской Народной Республики, и Сунао Сонода (1913-1984), министр иностранных дел Японии.

Договор вступил в силу 23 октября 1978 г. с государственным визитом вице-премьера КНРДэн Сяопина (1904–1997) в Японию.

Договор был основан на Совместном коммюнике правительства Японии и правительства Китайской Народной Республики от 1972 года.

Переговоры по официальному мирному договору начались в 1974 году, но затягивались из-за различных споров до 1978 г.

Договор в конечном итоге состоял из пяти статей.

ПОДРОБНЕЕ,

 

Напомню.

Treaty of Peace and Friendship between Japan and the People’s Republic of China

Japan and the People’s Republic of China,

Recalling with satisfaction that since the Government of Japan and the Government of the People’s Republic of China issued a Joint Communique in Peking on September 29, 1972, the friendly relations between the two Governments and the peoples of the two countries have developed greatly on a new basis.

Confirming that the above-mentioned Joint Communique constitutes the basis of the relations of peace and friendship between the two countries and that the principles enunciated in the Joint Communique should be strictly observed.

Confirming that the principles of the Charter of the United Nations should be fully respected.

Hoping to contribute to peace and stability in Asia and in the world.

For the purpose of solidifying and developing the relations of peace and friendship between the two countries.

Have resolved to conclude a Treaty of Peace and Friendship and for that purpose have appointed as their Plenipotentiaries:

Japan:

Minister for Foreign Affairs Sunao Sonoda
People’s Republic of China:

Minister of Foreign Affairs Huang Hua

Who, having communicated to each other their full powers, found to be in good and due form, have agreed as follows:

Article I[edit]

1. The Contracting Parties shall develop relations of perpetual peace and friendship between the two countries on the basis of the principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful co-existence.

2. The Contracting Parties confirm that, in conformity with the foregoing principles and the principles of the Charter of the United Nations, they shall in their mutual relations settle all disputes by peaceful means and shall refrain from the use or threat of force.

Article II[edit]

The Contracting Parties declare that neither of them should seek hegemony in the Asia-Pacific region or in any other region and that each is opposed to efforts by any other country or group of countries to establish such hegemony.

Article III[edit]

The Contracting parties shall, in the good-neighborly and friendly spirit and in conformity with the principles of equality and mutual benefit and non-interference in each other’s internal affairs, endeavor to further develop economic and cultural relations between the two countries and to promote exchanges between the peoples of the two countries.

Article IV[edit]

The present Treaty shall not affect the position of either Contracting Party regarding its relations with third countries.

Article V[edit]

1. The present Treaty shall be ratified and shall enter into force on the date of the exchange of instruments of ratification which shall take place at Tokyo. The present Treaty shall remain in force for ten years and thereafter shall continue to be in force until terminated in accordance with the provisions of paragraph 2.

2. Either Contracting Party may, by giving one year’s written notice to the other Contracting Party, terminate the present Treaty at the end of the initial ten-year period or at any time thereafter.

IN WITNESS WHEREOF, the respective Plenipotentiaries have signed the present Treaty and have affixed thereto their seals.

DONE in duplicate, in the Japanese and Chinese languages, both texts being equally authentic, at Peking, this twelfth day of August, 1978.

[Signatures omitted.]

 

Договор о мире и дружбе между Японией и Китайской Народной Республикой

Япония и Китайская Народная Республика,

С удовлетворением напоминая о том, что после того, как 29 сентября 1972 г. в Пекине Правительство Японии и Правительство Китайской Народной Республики опубликовали Совместное коммюнике, дружественные отношения между Правительствами и народами двух стран получили значительное развитие на новой основе.

Подтверждая, что вышеупомянутое Совместное коммюнике является основой отношений мира и дружбы между двумя странами и что принципы, провозглашенные в Совместном коммюнике, должны строго соблюдаться.

Подтверждая, что принципы Устава Организации Объединенных Наций должны полностью соблюдаться.

Надеясь внести вклад в укрепление мира и стабильности в Азии и во всем мире.

В целях укрепления и развития отношений мира и дружбы между двумя странами.

Решили заключить Договор о мире и дружбе и с этой целью назначили своих Полномочных представителей:

Япония:
Министра иностранных дел Сунао Сонода

Китайская Народная Республика:
Министра иностранных дел Хуан Хуа

которые, сообщив друг другу о своих полномочиях, признанных надлежащими и надлежаще оформленными, договорились о нижеследующем:

Содержание
1Статья I
2Статья II
3Статья III
4Статья IV
5Статья V
Статья I[edit]

1. Договаривающиеся Стороны будут развивать отношения вечного мира и дружбы между двумя странами на основе принципов взаимного уважения суверенитета и территориальной целостности, взаимного ненападения, невмешательства во внутренние дела друг друга, равенства и взаимной выгоды и мирного сосуществования.

2. Договаривающиеся Стороны подтверждают, что в соответствии с вышеуказанными принципами и принципами Устава Организации Объединенных Наций они будут в своих взаимных отношениях разрешать все споры мирными средствами и воздерживаться от применения силы или угрозы силой.

Статья II[edit]

Договаривающиеся Стороны заявляют, что ни одна из них не должна стремиться к гегемонии в Азиатско-Тихоокеанском регионе или в любом другом регионе и что каждая из них выступает против попыток любой другой страны или группы стран установить такую гегемонию.

Статья III[edit]

Договаривающиеся стороны в духе добрососедства и дружбы, руководствуясь принципами равенства и взаимной выгоды и невмешательства во внутренние дела друг друга, будут стремиться к дальнейшему развитию экономических и культурных связей между двумя странами и содействовать обменам между народами двух стран.

Статья IV[edit]

Настоящий Договор не затрагивает позицию любой из Договаривающихся Сторон в отношении ее отношений с третьими странами.

Статья V[edit]

1. Настоящий Договор будет ратифицирован и вступит в силу в день обмена ратификационными грамотами, который состоится в Токио. Настоящий Договор остается в силе в течение десяти лет, а затем продолжает действовать до прекращения его действия в соответствии с положениями пункта 2.

2. Любая из Договаривающихся Сторон может, письменно уведомив другую Договаривающуюся Сторону за один год, прекратить действие настоящего Договора в конце первоначального десятилетнего периода или в любое время после этого.

В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО соответствующие Уполномоченные лица подписали настоящий Договор и скрепили его своими печатями.

СОВЕРШЕНО в двух экземплярах, каждый на японском и китайском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в Пекине, двенадцатого августа 1978 года.

[Подписи опущены].

Joint Communique of the Government of Japan and the Government of the People’s Republic of China

September 29, 1972

Prime Minister Kakuei Tanaka of Japan visited the People’s Republic of China at the invitation of Premier of the State Council Chou En-lai of the People’s Republic of China from September 25 to September 30, 1972. Accompanying Prime Minister Tanaka were Minister for Foreign Affairs Masayoshi Ohira, Chief Cabinet Secretary Susumu Nikaido and other government officials.

Chairman Mao Tse-tung met Prime Minister Kakuei Tanaka on September 27. They had an earnest and friendly conversation.

Prime Minister Tanaka and Minister for Foreign Affairs Ohira had an earnest and frank exchange of views with Premier Chou En-lai and Minister for Foreign Affairs Chi Peng-fei in a friendly atmosphere throughout on the question of the normalization of relations between Japan and China and other problems between the two countries as well as on other matters of interest to both sides, and agreed to issue the following Joint Communique of the two Governments:

Japan and China are neighbouring countries, separated only by a strip of water with a long history of traditional friendship. The peoples of the two countries earnestly desire to put an end to the abnormal state of affairs that has hitherto existed between the two countries. The realization of the aspiration of the two peoples for the termination of the state of war and the normalization of relations between Japan and China will add a new page to the annals of relations between the two countries.

The Japanese side is keenly conscious of the responsibility for the serious damage that Japan caused in the past to the Chinese people through war, and deeply reproaches itself. Further, the Japanese side reaffirms its position that it intends to realize the normalization of relations between the two countries from the stand of fully understanding “the three principles for the restoration of relations” put forward by the Government of the People’s Republic of China. The Chinese side expresses its welcome for this.

In spite of the differences in their social systems existing between the two countries, the two countries should, and can, establish relations of peace and friendship. The normalization of relations and development of good-neighborly and friendly relations between the two countries are in the interests of the two peoples and will contribute to the relaxation of tension in Asia and peace in the world.

1. The abnormal state of affairs that has hitherto existed between Japan and the People’s Republic of China is terminated on the date on which this Joint Communique is issued.

2. The Government of Japan recognizes that Government of the People’s Republic of China as the sole legal Government of China.

3. The Government of the People’s Republic of China reiterates that Taiwan is an inalienable part of the territory of the People’s Republic of China. The Government of Japan fully understands and respects this stand of the Government of the People’s Republic of China, and it firmly maintains its stand under Article 8 of the Potsdam Declaration.

4. The Government of Japan and the Government of People’s Republic of China have decided to establish diplomatic relations as from September 29, 1972. The two Governments have decided to take all necessary measures for the establishment and the performance of the functions of each other’s embassy in their respective capitals in accordance with international law and practice, and to exchange ambassadors as speedily as possible.

5. The Government of the People’s Republic of China declares that in the interest of the friendship between the Chinese and the Japanese peoples, it renounces its demand for war reparation from Japan.

6. The Government of Japan and the Government of the People’s Republic of China agree to establish relations of perpetual peace and friendship between the two countries on the basis of the principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful co-existence.

The two Governments confirm that, in conformity with the foregoing principles and the principles of the Charter of the United Nations, Japan and China shall in their mutual relations settle all disputes by peaceful means and shall refrain from the use or threat of force.

7. The normalization of relations between Japan and China is not directed against any third country. Neither of the two countries should seek hegemony in the Asia-Pacific region and each is opposed to efforts by any other country or group of countries to establish such hegemony.

8. The Government of Japan and the Government of the People’s Republic of China have agreed that, with a view to solidifying and developing the relations of peace and friendship between the two countries, the two Governments will enter into negotiations for the purpose of concluding a treaty of peace and friendship.

9. The Government of Japan and the Government of the People’s Republic of China have agreed that, with a view to further promoting relations between the two countries and to expanding interchanges of people, the two Governments will, as necessary and taking account of the existing non-governmental arrangements, enter into negotiations for the purpose of concluding agreements concerning such matters as trade, shipping, aviation, and fisheries.

Done at Peking, September 29, 1972

Prime Minister of Japan

Minister for Foreign Affairs of Japan

Premier of the State Council of the People’s Republic of China

Minister for Foreign Affairs of the People’s Republic of China

 

Совместное коммюнике правительства Японии и правительства Китайской Народной Республики

29 сентября 1972 г.

С 25 по 30 сентября 1972 г. премьер-министр Японии Какуэй Танака по приглашению премьера Госсовета КНР Чжоу Энь-лая посетил Китайскую Народную Республику. Премьер-министра Танаку сопровождали министр иностранных дел Масаёси Охира, главный секретарь кабинета министров Сусуму Никайдо и другие официальные лица.

Председатель Мао Цзэдун встретился с премьер-министром Какуэем Танакой 27 сентября. Между ними состоялась искренняя и дружеская беседа.

Премьер-министр Танака и министр иностранных дел Охира в дружеской атмосфере провели искренний и откровенный обмен мнениями с премьер-министром Чжоу Энь-лаем и министром иностранных дел Чи Пэн-фэем по вопросу нормализации отношений между Японией и Китаем и другим проблемам между двумя странами, а также по другим вопросам, представляющим интерес для обеих сторон, и договорились выпустить следующее Совместное коммюнике правительств двух стран:

Япония и Китай – соседние страны, разделенные лишь полосой воды, имеющие давнюю историю традиционной дружбы. Народы двух стран искренне желают положить конец ненормальному положению дел, существовавшему до сих пор между двумя странами. Реализация стремления двух народов к прекращению состояния войны и нормализации отношений между Японией и Китаем впишет новую страницу в летопись отношений между двумя странами.

Японская сторона остро осознает ответственность за серьезный ущерб, который Япония нанесла в прошлом китайскому народу войной, и глубоко раскаивается в этом. Кроме того, японская сторона подтверждает свою позицию, согласно которой она намерена осуществлять нормализацию отношений между двумя странами с позиции полного понимания “трех принципов восстановления отношений”, выдвинутых правительством Китайской Народной Республики. Китайская сторона выражает свое одобрение по этому поводу.

Несмотря на существующие между двумя странами различия в их социальных системах, обе страны должны и могут установить отношения мира и дружбы. Нормализация отношений и развитие добрососедских и дружественных отношений между двумя странами отвечают интересам двух народов и будут способствовать ослаблению напряженности в Азии и установлению мира во всем мире.

1. Ненормальное положение, существовавшее до сих пор между Японией и Китайской Народной Республикой, прекращается с даты опубликования настоящего Совместного коммюнике.

2. Правительство Японии признает правительство Китайской Народной Республики в качестве единственного законного правительства Китая.

3. Правительство Китайской Народной Республики вновь заявляет, что Тайвань является неотъемлемой частью территории Китайской Народной Республики. Правительство Японии полностью понимает и уважает эту позицию правительства Китайской Народной Республики и твердо придерживается своей позиции в соответствии со статьей 8 Потсдамской декларации.

4. Правительство Японии и правительство Китайской Народной Республики решили установить дипломатические отношения с 29 сентября 1972 года. Правительства двух стран решили принять все необходимые меры для учреждения и выполнения функций посольства друг друга в столицах своих стран в соответствии с международным правом и практикой и как можно скорее произвести обмен послами.

5. Правительство Китайской Народной Республики заявляет, что в интересах дружбы между китайским и японским народами оно отказывается от своего требования военных репараций со стороны Японии.

6. Правительство Японии и Правительство Китайской Народной Республики соглашаются установить отношения вечного мира и дружбы между двумя странами на основе принципов взаимного уважения суверенитета и территориальной целостности, взаимного ненападения, невмешательства во внутренние дела друг друга, равенства и взаимной выгоды и мирного сосуществования.

Правительства двух стран подтверждают, что в соответствии с вышеизложенными принципами и принципами Устава Организации Объединенных Наций Япония и Китай в своих взаимоотношениях будут разрешать все споры мирными средствами и воздерживаться от применения силы или угрозы силой.

7. Нормализация отношений между Японией и Китаем не направлена против какой-либо третьей страны. Ни одна из двух стран не должна стремиться к гегемонии в Азиатско-Тихоокеанском регионе, и каждая из них выступает против попыток любой другой страны или группы стран установить такую гегемонию.

8. Правительство Японии и Правительство Китайской Народной Республики договорились, что в целях укрепления и развития отношений мира и дружбы между двумя странами Правительства двух стран вступят в переговоры с целью заключения договора о мире и дружбе.

9. Правительство Японии и Правительство Китайской Народной Республики договорились, что в целях дальнейшего развития отношений между двумя странами и расширения обменов между людьми Правительства обеих стран будут, по мере необходимости и с учетом существующих неправительственных договоренностей, вступать в переговоры с целью заключения соглашений по таким вопросам, как торговля, судоходство, авиация и рыболовство.

Совершено в Пекине 29 сентября 1972 г.

Премьер-министр Японии

Министр иностранных дел Японии

Премьер Государственного совета Китайской Народной Республики

Министр иностранных дел Китайской Народной Республики

Last Updated on 13.08.2023 by iskova